Edo Harumi
May. 8th, 2008 01:04 pmSo I spent four months in Japan, spoke Japanese, befriended Japanese people, and lived the Japanese lifestyle. Becoming more intimate with Japan; perhaps, you might say, even coming to understand Japanese culture.
But there is one thing standing in the way of my true understanding of the Oriental mind. And that thing is Edo Harumi.
(Wait a bit for it to get out of the real "My Sharona". And, no, it's not a translation she's singing.)
(This one at least has other verbal comedy going on in it).
You really don't need a lot of context to understand (or . . . completely not understand) what is going on. Her gimmick is that every time a word ends with the noise "gu" (which is very common in borrowed English words that end in "ing," as the Japanese tongue must change them to "ingu"), she accentuates the "gu" noise and gives a drippy thumbs-up. So of course she uses as many of them as possible. In fact, she uses so many borrowed words that all you need is an ear tuned to how English words are changed to Japanese to get most of what she's saying. (A lot of English-borrowed action words and adjectives, most of the time, it seems). But knowing what she's saying doesn't really make it make any more sense.
However, the Japanese wet themselves over her. Kiyotaka certainly did. (Though Reiko said she didn't get it, either). I just don't get it.
There are some things I will just never understand. But . . . all thinguuuuuuus considered . . . maybe that's okay . . .
But there is one thing standing in the way of my true understanding of the Oriental mind. And that thing is Edo Harumi.
(Wait a bit for it to get out of the real "My Sharona". And, no, it's not a translation she's singing.)
(This one at least has other verbal comedy going on in it).
You really don't need a lot of context to understand (or . . . completely not understand) what is going on. Her gimmick is that every time a word ends with the noise "gu" (which is very common in borrowed English words that end in "ing," as the Japanese tongue must change them to "ingu"), she accentuates the "gu" noise and gives a drippy thumbs-up. So of course she uses as many of them as possible. In fact, she uses so many borrowed words that all you need is an ear tuned to how English words are changed to Japanese to get most of what she's saying. (A lot of English-borrowed action words and adjectives, most of the time, it seems). But knowing what she's saying doesn't really make it make any more sense.
However, the Japanese wet themselves over her. Kiyotaka certainly did. (Though Reiko said she didn't get it, either). I just don't get it.
There are some things I will just never understand. But . . . all thinguuuuuuus considered . . . maybe that's okay . . .